Servicios

TRADUCCIÓN

 

Traducción de textos generales y especializados del inglés, alemán o francés al español (España-estándar).

 

Trabajo con programas basados en memorias de traducción (SDL Trados Studio), lo que garantiza la uniformidad de la terminología en todo su texto, algo muy importante especialmente en textos especializados.

 

Trabajo con los siguientes tipos de archivos:

     - Archivos creados con Microsoft Office (independientemente de la versión)

     - Archivos PDF y de imágenes

     - Archivos creados con los programas Adobe InDesign y Adobe Photoshop.

     - Archivos de páginas web (html, htm, etc.)

     - Archivos creados con SDL Trados Studio, MemoQ y Dèjá Vu.

 

 

TRADUCCIÓN JURADA (ALEMÁN<>ESPAÑOL)
 

Traducción jurada/certificada de traducciones alemán>español y español>alemán. Una traducción jurada tiene un carácter «legal» y «oficial», y suelen ser obligatorias para determinadas instituciones (juzgados, universidades, etc.). Dichas traducciones solo pueden llevarse a cabo por un Traductor Jurado.

 

Una traducción jurada solo es válida en el país donde el traductor posee el título de traductor jurado (en mi caso, Alemania). Para que tenga validez en otro país (por ejemplo, España), debe adjuntarse una apostilla.

 

 

CORRECCIÓN/REVISIÓN
 

Realizo revisiones y correcciones de textos redactados en español, ya sean traducciones (comprobación de la terminología con respecto al documento en el idioma original, fluidez de la traducción, ortotipografía, sintaxis, gramática) o documentos redactados directamente en español (ortotipografía, sintaxis, gramática).

 

 

LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB

 

La localización de páginas web no significa simplemente traducir una página web, sino adaptar esta y su contenido, entre otros, al mercado y al público del país o a la región de destino.

 

El trabajo de localización pasa por definir qué se quiere, puede o merece la pena traducir, por el proceso de traducción en sí y por un control de calidad final en línea (una vez que la página web traducida esté subida, para comprobar que todos los enlaces funcionan y que la página se ve como queremos), hasta las posibles actualizaciones posteriores.

 

Contra más compleja sea la página web y su contenido (no será lo mismo una página web personal que la de una empresa que quiera vender sus productos), más tiempo y atención requerirá la localización.

 

 

TRANSCRIPCIÓN

 

La transcripción consiste en convertir una fuente de lengua hablada (en este caso, en español) a texto.

 

Esto es especialmente útil cuando, por ejemplo, se quiere subtitular un vídeo (la voz se convierte en texto para que un traductor pueda traducirlo a otro idioma), cuando es necesario presentar por escrito lo que se oye en una grabación (por ejemplo, para un proceso judicial) o, por ejemplo, para redactar un informe a partir de la grabación de un especialista (médicos, por ejemplo).

© 2015-2019 Patricia Blanco Domínguez