Translation of both general and specialised texts from English, German or French to Spanish (Variant: Spain-Standard).
I work with translation programs that use translation memories (SDL Trados Studio, MemoQ, Dèjá Vu); these memories ensure uniformity with respect to the terminology used throughout the entire text, which is a particularly crucial factor in specialised texts.
I work with the following file types:
- Files created with Microsoft Office (regardless of the version)
- PDF files and images
- Files created with such programs as Adobe InDesign and Adobe Photoshop
- Websites (html, htm, etc.)
- Files created with SDL Trados Studio, MemoQ and Dèjá Vu.
SWORN/CERTIFIED TRANSLATION DE<>ES
I revise and correct texts that are written in Spanish, such as existing translations (checking the terminology and comparing and contrasting the translated document with the source document in the original language, paying special attention to the fluency of the translation, orthotypography, syntax, grammar, etc.) or documents that are written directly in Spanish.
The localisation of a website does not imply its mere translation, but rather the adaptation of the website itself and its content, among other aspects, to the target market and audience of the specific country or region in which it is published.
Localisation work involves defining what should be and can be translated, or even what is worth translating. It starts with the translation process itself, followed by a final online quality control check (once the translated web page is uploaded to the web, in order to check that all the links work and that the page is viewed as we would like it to be viewed), and finally it is continued by possible subsequent updates.
The more complex that the website and its content is (the level of complexity differs from a personal web page to a company web page that aims to sell products), the more time and attention that will be involved in its localisation.
Transcription consists of converting a source of spoken language (in this case, in Spanish) into text.
This is especially useful when adding subtitles to a video (the voice is converted into text so that a translator can translate the text into another language), when it is necessary to submit the content of the video recording in writing (for example, for a judicial process) or, for example, to write a report based on the recording of a specialist (like doctors, etc.).