Leistungen

ÜBERSETZUNGEN

 

Übersetzung von allgemeinen und fachlichen Texten aus dem Englischen, Deutschen oder Französischen ins Spanische (Spanien-Standard).

 

Ich arbeite mit CAT-Systemen (SDL Trados Studio), die die Terminologieeinheitlichkeit und die Qualität der Übersetzung gewährleisten.

 

Ich arbeite mit folgenden Dateiarten:

     - Microsoft Office-Dateien

     - PDF und Bild-Dateien

     - Adobe InDesign-Dateien

     - Webseiten-Dateien (html, htm, etc.)

     - SDL Trados Studio-, MemoQ- y Dèjá Vu-Dateien.

 

 

BEEIDIGTE/BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN DE<>ES

 

Eine sogennante beeidigte/beglaubigte Übersetzung kann nur von einem beeidigten/vereidigten Übersetzer angefertig sein. So eine Übersetzung wird in allen amtlichen und rechtlichen Verfahren benötigt. Einige Beispiele sind Urteile, Urkunden, Verträge, Schul- und Universitätszeugnisse, notarielle Dokumente, Handelregisterauszüge, etc.

Diese Übersetzungen sind nur in dem Land gültig, in dem der Übersetzer beeidigt/vereidigt wurde (in meinem Fall, Deutschland). Damit sie in einem anderen Land gültig sind, muss man eine Apostille beifügen.

 

 

KORREKTUR-LEKTORAT
 

Korrigieren und Lektorierung von spanischen Texten, sowohl Übersetzungen (Terminologie, Flüssigkeit der Übersetzung, Orthotypographie, Syntax, Grammatik) als auch direkt auf Spanisch geschriebene Texte (Orthotypographie, Syntax, Grammatik).

 

 

WEBSEITE-LOKALISIERUNG

 

Bei der Lokalisierung von Webseiten handelt es sich nicht nur um eine Übersetzung, sondern auch um die Anspassung des Inhalts an den Markt und an das Publikum des Ziellandes oder -region.

 

Der Lokalisierungverlauf beginnt mit der Bestimmung was man übersetzen will, kann oder sich lohnt, dann mit der Übersetzung selbst und einer endgültigen online Qualitätskontrolle (wenn die Webseite schon online ist, um zu überprüfen, dass alle Links einwandfrei funktionieren und dass die Gestaltung wie gewünscht aussieht), bis zu den eventuellen Aktualisierungen.

 

Je komplexer die Webseite und deren Inhalt ist, desto mehr Zeit und Pflege wird die Lokalisierung brauchen.

 

 

TRANSKRIPTION

 

«Niederschrift» einer Audio-Quelle auf Spanisch (z.B. polizeiliches Verhören, Arztberichte, u.a.).

© 2015-2019 Patricia Blanco Domínguez