Willkommen

                                             Mein Name ist Patricia Blanco Dominguez und ich bin freiberufliche Übersetzerin der englischen,                                                        deutschen und französischen Sprache ins Spanische (Variante: Spanien). Ich bin Diplom-Übersetzerin                                              und Dolmetscherin (Universität Granada, Spanien) und habe einen Master-Abschluss 

                                             in Fachübersetzung (Rechts- und Wirtschaftsübersetzung, Französisch > Spanisch).

 

                                             Ebenfalls bin ich öffentliche bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für                                              die spanische Sprache gemäß dem Oberlandesgericht Dresden.
 

                                             Ferner bin ich Mitglied des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), der                                                                    ProZ.com Certified Pro Network (mit Zertifizierung in den Sprachkombinationen 

                                             Englisch>Spanisch und Deutsch>Spanisch), und des gemeinnützigen Übersetzungsorganisation 

                                             Translators without Borders.

 

                                             Auch wenn ich eine umfangreiche Textvielfalt übersetze, sind Urkunde/Zeugnissebiomedizinische,                                                    pharmakologische und juristische Texte und die Webseite-Lokalisierung meine Spezialisierung.

 

 

Qualifikationen

 

- Öffentliche bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die spanische Sprache – Oberlandesgericht Dresden

Master-Abschluss in Fachübersetzung (Rechts- und Wirtschaftsübersetzung, Französisch > Spanisch) – ISTRAD; 60 ECTS, online 

Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin (Deutsch, Englisch, Französisch) – Universität Granada

Certified ProZ.com Pro Übersetzerin DE>ES & EN>ES

DIPLOM: Englisch (C2 Level des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen des Europarats) – English First / Hult

   International Business School

DIPLOM: Französisch (C1 Level des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen des Europarats) – Euroinnova Business

   School

BESCHEINIGUNG: Ausbildungsmodul in Stilkorrektur und Orthotypographie der spanischen Sprache – Euroinnova Business School

BESCHEINIGUNG: Korrektur und Stilanleitung in Spanisch (Corrección y guía de estilo en español) – Univ. Autónoma de Barcelona; online

BESCHEINIGUNG: Grundlagen des spanischen Schreibens (Fundamentos de la escritura en español) – Tecnológico de Monterrey; online

- SDL Certification: Post Editing Certification (http://sdl.com/certified/164944)

 

Spezialisierung bezogene Qualifikationen

 

Medizin/Life Sciences

 

BESCHEINIGUNG: Medizinische Übersetzung EN>ES – Trágora Formación; 150 Stunden, online

Drei terminologische Probleme der medizinischen Übersetzung EN>ES – ASETRAD Webinar

Medizinische Übersetzung: Terminologie (Traducción médica: abordaje terminológico para la iniciación del traductor especializado) – ProZ.com Webinar

Vital Signs: Understanding What the Body is Telling Us – University of Pennsylvania; online

BESCHEINIGUNG: Grundlagenkurs Unfallchirurgie – Technische Universität München; online

BESCHEINIGUNG: Clinical Terminology for International and U.S. Students – University of Pittsburgh; online

- BESCHEINIGUNG: Grundpharmakologie (Farmacología Básica) – Universidad CEU San Pablo; online

BESCHEINIGUNG: Preparation for Introductory Biology: DNA to Organisms – University of California, Irvine; online

Contraception: Choices, Culture and Consequences – University of California, San Francisco; online

 

Recht

 

- BESCHEINIGUNG: Fachübersetzung: Übersetzung von Urteilen DE>ES (Traducción Especializada: Traducción de sentencias judiciales DE>ES) – ISTRAD,

  100 Stunden; online

BESCHEINIGUNG:  Fachübersetzung: Erbrecht DE>ES (Traducción Especializada: Derecho Sucesorio DE>ES) – ISTRAD; 100 Stunden, online

Dolmetschen und Übersetzen für die Polizei und Gerichte in Sachsen - BDÜ Seminar, Leipzig (18.06.16)

- BEFÄHIGUNGSNACHWEIS: Kurs über kriminalpolizeiliche Arbeit  (Curso de Policía Científica) - Universität Granada, 50 Stunden

 

IT/Lokalisierung

 

BESCHEINIGUNG: Webseiten-Lokalisierung: vom Kostenvoranschlag bis zur Qualitätskontrolle – Trágora Formación Webinar

BESCHEINIGUNG: Übersetzung und Lokalisierung von Videospielen EN>ES (Level II) – Trágora Formación; 56 Stunden, online

Introduction to Information Technology – Alison, online

BESCHEINIGUNG: Cybersecurity – Centro Mediterráneo, University of Granada; 30 Stunden

Learn to program: The Fundamentals – University of Toronto, online

 

Sonstiges

 

Einführung in die Übersetzung der erotisch-pornografischen Literatur (EN>ES) – Trágora Formación Webinar

Diplom-Pianistin (10 Schuljahre) - Conservatorio Profesional de Música Manuel Carra. Málaga, Spanien

 

 

Mitgliedschaften

© 2015-2019 Patricia Blanco Domínguez